Некоторое время назад мне в поле зрения попался сериал по роману Ю Несбё "Охотники за головами". Уже не помню как именно он мне встретился - надо всё же чаще встречаться с собственным компьютером, - но в Избранное на майшоусе попал. Совершенно случайно я как раз его читал в прошлом году и не смог пройти мимо, чтоб не заценить ещё и сериал. Читал я его конечно же в двух переводах одновременно, для лучшего понимания и составления общего смысла.
Но пост не о нём.
Просто хочу запомнить как самому себе наварганить перевод сабов. Я почти к ним подхожу.)
Раздачек с сериалом оказалось пара штук на кинозале.тв и обе от колдфилма, который славится тупым зачитыванием сабов под видом озвучки. Но хоть так.
Выделил себе субботу и начал просмотр. В комментариях сказали, что напоминает "Фарго" на минималках и я тоже что-то такое заметил. Предыстория о том, как Роджер встретил Уве. И Диану. Впрочем всё впечатление портили пропущенные реплики героев и неправильный перевод во многих сценах. Однако, колдфилму надо сказать спасибо и за это) Это ж колдфилм...
После просмотра первой серии \а если честно, то даже и в процессе
![:facepalm:](https://secure.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
Непродолжительный гуглёж вывел меня на сайт СубтитльКот, поиск по которому и дал мне 28 результатов.
28, КАРЛ!
![:chup2:](/picture/620368.gif)
Метод творческого тыка показал, что форсированная часть сабов есть в переводе с датского, это там, где написано (translated from Dutch) в названии файла. Открываем ссылки в новых вкладках, выбираем нужный язык и жмём на кнопку Translate. Сайт пыхтит и переводит нам сабы на выбранный язык, в моём случае русский. И этот перевод остаётся на сайте! Я лично обрадован таким положением дел - кому надо, тот нажмёт на кнопку и получит нужный ему перевод.
У первого эпизода перевод на русский выполнен мной!
![:bravo:](/picture/1346.gif)
Но внимательней рассмотрев полученный перевод я пришёл к выводу, что всё-таки он не совсем то. С датского на русский напрямую переводчики транслейтят ещё не очень, поэтому я скачал английские субтитры.
И тут возникла надобность их перевести.
![:alles:](/picture/3224916.gif)
Опытным путём я выяснил, что яндекс переводчик хоть и лучший в мире в переводе с английского на русский, но документы переводит в очень ограниченном наборе форматов. Формат субтитров, т.е. .srt в список до сих пор не входит.((
Напрямую яндекс толмач переводит текст сабов неплохо, но велик риск заманаться вусмерть, если копировать часть субтитров из файла, переводить их в окне переводчика и вставлять обратно в файл. Реально не греет такая перспектива.
![:duma:](/picture/1155.gif)
Поэтому я пошёл дальше и решил поискать ещё какие-нибудь переводчики документов, в которых можно было бы загрузить файл формата .srt и получить перевод. Они должны быть! Я верил в это!
![:duma2:](/picture/2430225.gif)
Ну хотя бы формата .txt, что тоже неплохо, хоть и утомительно было бы конвертировать срт в тхт, но где Маша не пропадала, как люблю я порой говорить?
![;-)](/picture/1137.gif)
Погуглил я ещё немного и вышел на сайт www.onlinedoctranslator.com/ru/translationform
\на моей висте его открыл только браузер Serpent, он же василиск\
Говорят, что это тоже нейросеть, но лично мне пофигу - главное, что она кушает файлы .srt как будто они .txt и не давится! И перевод делает. Так себе, конечно, перевод, но он для меня в любом случае был не основным. Основной всё-таки колдфильм.
Открыв переведённый файл, я обнаружил, что перенос строк потерялся и кажется всё пропало. Почти огорчившись по этому поводу, я всё же решил попробовать запустить файл сабов - а вдруг получится? И получилось.
Мой ВЛЦ медиа плеер справился с сабами и так. Видимо, главное, чтобы тайминг был сам по себе, а на каких он там строчках ему не важно. Ну и хорошо.
Теперь качаю сабы, перевожу их и смотрю со звуковым переводом и сабами одновременно. Воспринимать я бы конечно предпочёл чистую оригинальную дорожку на норвежском, но её не было, только колдфилмовский перевод.
С одной стороны - нет в жизни счастья, а с другой - я умею добыть его себе сам)
![:chup2:](/picture/620368.gif)