...а также потратить много нервов, но и приобрести много новых знаний. Многие печали, многие радости.
Продолжение поста про «Маленького вампира» - piper-bernadotte.diary.ru/p201604002.htm
Решил я скачать сериал 1986 года с ютуба, несмотря на то, что он более ангстовый по сравнению с сериалом 1993, набить на него сабы и поделиться с миром. Дурак потому что. Интересно, надолго меня хватит?
Люблю, чтобы все было в комплекте. Если уж есть перевод к "Новым приключениям", то и приключения старые иметь неплохо бы.
Надо принять во внимание, что я абсолютно не умею работать с видео и сабами. Вообще. Но где Маша не пропадала. Знания надо получать не прозапас, а тогда, когда есть необходимость и желание закрепить навык. То есть сейчас для меня повод и желание слились в едином порыве!
Итак. Опять много ссылок. Как обычно для себя, чтоб не забыть.

1 или 2) Субтитры
Есть видео на ютубе \ссылки по ссылке выше\, есть у него встроенный англосаб, кривой до невозможности.
Надо его выжать в форме текста. Погуглил "как с ютуба скачать субтитры". Нашел - lifehacker.ru/2014/11/21/subtitry-youtube/
Понравился третий способ "Инструменты разработчика", т.к. я как раз юзаю хром. Пояснения приписывал сам.

Дальнейшее описание пойдёт на примере Chrome.
Откройте любой ролик, перейдите к «Дополнительным инструментам» \это хромовые Настройки, а не ютубные!!\ - и щёлкните по «Инструментам разработчика». \откроется панель разработчика снизу страницы\
Затем кликните по кнопке отображения субтитров на странице YouTube и переведите взгляд \лучше нажмите\ на закладку Network нижней части экрана. Вбейте в небольшое окошко поиска \снизу кнопка Search\ запрос timedtext \нажмите на энтер и все равно искать будете глазаме\. Откройте найденный файл в новом окне. Он и будет содержать субтитры.


Это самое "содержать субтитры" выглядит как закладка браузера и много всяких тэгов, но есть недо-тайминг и слова, записанные словями! Словаааа!!! Правда, многие вообще отсутствуют... В целом будто файл открываем в браузере.
Скопировал все в текстовый файл, поиграл с "заменить всё" на пробелы и разделил все построчно.
Получилось что-то вроде: \редкий пиздец на самом деле\
кусочек текста

Серии у нас поделены на 3 части, поэтому из 3х частей и выдираем сабы, а потом совмещаем в текстовом файле. Тайминг там в зародыше и то нормальным считается только для 1й части, а для остальных 2х идёт в расход. Ну и ладно, все равно перепроверять потом только по этому файлу, а тайминг создавать на слух. -__-''''

2 или 1 (скорее 1, т.к. видео на винте лично я люблю иметь прежде всего) Видео
Само видео я скачивал по три кусочка серии посредством zasasa.com/ru/skachat_video_s_youtube.php и ru.savefrom.net/ в мп4 HD 720р. Складывал в отдельную папку.
Конвертировал в ави Freemake Video Converter'oм все 3 куска по очереди, а то слишком долго выходит.
Склеивал Allok Video Joiner'oм авишные куски. Выходит серия на 300+ мб. Можно конвертить в ави и самим Аллоком, но бывают накладки типа всей серии ужатой в 7 минут. >__>
Цельную серию в ави, переносим в другую папку, для готовых серий и называем красиво - Der kleine Vampir.(1986).s01e01 \а может и не очень красиво, но сойдет\
Сабы вместе с видео судя по всему не скачиваются, поэтому мы и юзаем автоматически созданные на ютубе титры к видео.
Одна серия, кроме всего прочего, оказалась какой-то битой и ей надо менять пропорции кадра, а я пока не умею. Спросил на рутрекере, но пока как-то не. Видимо, опять сам.

3) Создание тайминга субтитров
Начинаем создавать тайминг на слух - subs.com.ru/page.php?al=create_subs_using_audio \глаз уже дергается\
Из авишной целой серии выдираем звуковую дорожку VirtualDub'ом (прекрасная инструкция по ссылке выше).
\Ну хоть на что-то он годен в данном случае, а то склеивать 3 части видео он у меня отказался и в мп4, и в ави. Сцуко.\
Дорожку в формате .WAV кладем в третью папку, для дорожек, чтоб не перепутать. Можно там и сабы держать.
Качаем прогу... ох, много же у нас разных мелких прог останется потом... Sub Station Alpha 4.08
(Sub Station Alpha финальную версию имеет от 2000 года, но на висте робит. Я в шоке. Интересно на последней винде тоже бы пошел?)
Открываем через нее звуковую дорожку, повторяем действия «установка времени, прослушивание, набор текста, захват времени» алгоритмом по ссылке выше.
Переводим текст из выдранных сабов переводчиками translate.google.ru/ и translate.yandex.ru/ и своими скудными знаниями. Плюс други, которых можно теребить за знания.

4) Редакция субтитров
Потом редактируем созданный на слух тайминг в Subtitle Workshop или Aegisub - subs.com.ru/page.php?al=subs_creation_process
Были б сабы хоть на каком-то языке, а перевести не проблема - subs.com.ru/page.php?al=making_translation
\чую, что мне таким же образом создавать субтитры к «Недорослю» и «Вашингтонским байкам»... \
В данном случае мудоханье с ютубными сабами оптимизма не прибавляет, поэтому я решился поспрашать полноценные сабы в фандоме. Кто бы мог подумать, что у сериала почти 30летней выдержки есть фэндом. Ан есть! Спросил сабы в фейсбуке и в вк (да, у него и паблик есть, правда всех сериалов, а не только первого, но все-таки), но опять же пока не. Но я не теряю надежды, я мучаюсь с сабами знаю, что в коллекционных изданиях обоих сериалов на 4х дисках сабы были английские и немецкие, для полного кайфа. Мне сойдут любые, лишь бы все слова в них были.


Эх... В сумме 6 программ и нереальное желание с ними справиться.
Лучше уж 6 мелких, но не подводящих хотя бы здесь и сейчас, программ, чем 1-2 "комбайна", 90% возможностей которых так и останутся для меня навсегда загадкой, а место на диске занимать будут. У меня такой фотошоп, да и сай, и альпака.