Гайд родился буквально по просьбам трудящихся.
Возникла идея перевести текст с картинки. ->
Или просто захотелось тупых повторяющихся движений, новых открытий и набора опыта.
Переводить с японского я еще как-то могу через яркси и виртуальную клавиатуру, но корейский... Тут я в тупике. Была мысль знакомых потеребить, но немного странно было бы теребить человека после 6 лет обоюдного молчания. Не люблю поддерживать отношения только потому что человек может пригодиться, как-то это низкоили я наивен. С другой стороны, нарабатывайте редкие навыки и с вами будут дружить хотя бы ради использования этих ваших навыков.
Итак.
Я полез в гугль в поисках способов, а если повезет, то и гайдов. Повезло!
Наткнулся на неплохой гайд "Как перевести текст с картинки" - shoponotes.blogspot.ru/2012/03/kak-perevesti-te...
В нем ничего принципиально нового для меня не нашлось, но хорошо написан для начинающих. Алгоритм прост: распознаем текст с картинки спец.программой и переводим переводчиками. Все более подмывает заняться каким-нибудь мелким переводиком, но все не судьба.
1) Распознавание текста с картинки
У меня для распознавания текста с картинок уже много летлежит используется ScreenshotReader, но так редко используется, что я его ярлык не сразу нашел на рабочем столе. Ярлыки на столе сохраняю, а то вообще о прогах имеющихся забуду)) Да и проге сто лет в обед, наверняка человечество пошло дальше. Но я все равно попробовал СкриншотРидером текаст распознать. Так нифига вообще. Сначала я подумал, что с картинкой что-то не так, ну может просто мелкая? А оказывается перевод только с английского на русский или наоборот. Потому что портабль. Блин.
Зато из гайда я узнал о существовании программы FineReader, о которой было интересное - "АBBYY FineReader 10 (или 11) Professional Edition, начиная с 10-й версии разработчики добавили в эту программу китайский и корейский языки." Как раз наш случай!
Решил скачать, скачал - finereader.ru.softonic.com/ \оказался установщик на немецком\
Но эксешник 400 метров, а сама прога больше похожапо упоротости на фотошоп. Слишком сложная для перевода одной картинки. Этот вывод я сделал по скриншотам проги, не устанавливая это чудовище. Однако, пока не зарекаюсь, может и придется. Другое дело, что некуда... см.предыдущий пост.
Пойдя дальше в гугле, обнаружил он-лайн версию того же самого.
finereaderonline.com/ru-ru/Tasks/Create
Но потребовалась регистрация и с количеством бесплатных страниц на распознавание у них там все строго, всего 10, а потом плати. Зарегался, попробовал перевести весь текст целиком со всей картинки, но это было бы слишком просто, конечно же прога ничего не распознала. Т__Т Вообще ничего. Пришлось резать текст с картинки, увеличивать и зафигачивать в онлайн по-одному изображению. Распознает неплохо, целых процентов 50, но дальше все равно вручную.
스모커, 2년 동안居1!В냔I 했겠네? \это то, что распозналось\
Вариант с другим он-лайн распознаванием тоже не отбрасываю: www.newocr.com/
Не то, чтобы совсем не работает, но не распознает то, что надо.
스토캐ː년 돋버뺀 적힐뻗힌뺐겠쌔
И еще есть www.ocrconvert.com/ и www.onlineocr.net/ \корейский есть и не забудьте ввести капчу\
.즈'모커, 2닌 웅안뻔[척'젊I많o. l 휠뒷겠너I2 и 궂`.91 , →‘ ' · ' 2년‘동 邇國做l 했겠네7 соответственно.
Ничего похожего.
Юзаем все распознаватели, какие есть, ибо каждый из них дай Бог на ~20% распознает только(
Смотрим какие из... ээээ... сочетаний букв свиду подходят и отбираем годные. Вручную!
스모커, 2년 동안 내 걱정 많이 했겠네? Сравниваем.
Вроде похоже))
Есть ещё www.free-ocr.com/, но в нем нет корейского.
Что не удалось распознать, набираем напрямую корейскими буквами, составляя слова...
Кажется я все-таки установлю ФайнРидер.
2) Перевод
Потом вынутое в переводчики, и целиком, и по отдельности:
translate.yandex.ru/?text=&lang=ko-ru и translate.google.ru/#ko/ и www.dicter.ru/translate/Russko-Korejskij
Яндекс: Сумо, 2 года светит много?
Гугль: Курильщик ли я позабочусь много в течение двух лет?
Диктер: Курильщик, имел много моих забот для двух лет?
스모커 - это Смокер. В корейском тоже есть запятая при обращении!
2년 - 2 года
동안 - в то время как\пока\время
내 - мой
걱정 - беспокоиться\не беспокойтесь
많이 - много\большое
했겠네 - я\думаю, я буду иметь
Ээээ... И понимай, как знаешь. Таким вот образом мыкаемся и составляем для себя смысл.
Все-таки человек в переводе незаменим.
Нечаянно узнал что-то о корейском - korean-mm.blogspot.ru/2012/06/1.html
Собственно, на момент написания поста я о корейском не знал ровным счетом ничего. Совсем.
"у корейцев буквы, а не иероглифы!" (c)
Возникла идея перевести текст с картинки. ->
Или просто захотелось тупых повторяющихся движений, новых открытий и набора опыта.
Переводить с японского я еще как-то могу через яркси и виртуальную клавиатуру, но корейский... Тут я в тупике. Была мысль знакомых потеребить, но немного странно было бы теребить человека после 6 лет обоюдного молчания. Не люблю поддерживать отношения только потому что человек может пригодиться, как-то это низко
Итак.
Я полез в гугль в поисках способов, а если повезет, то и гайдов. Повезло!
Наткнулся на неплохой гайд "Как перевести текст с картинки" - shoponotes.blogspot.ru/2012/03/kak-perevesti-te...
В нем ничего принципиально нового для меня не нашлось, но хорошо написан для начинающих. Алгоритм прост: распознаем текст с картинки спец.программой и переводим переводчиками. Все более подмывает заняться каким-нибудь мелким переводиком, но все не судьба.
1) Распознавание текста с картинки
У меня для распознавания текста с картинок уже много лет
Зато из гайда я узнал о существовании программы FineReader, о которой было интересное - "АBBYY FineReader 10 (или 11) Professional Edition, начиная с 10-й версии разработчики добавили в эту программу китайский и корейский языки." Как раз наш случай!
Решил скачать, скачал - finereader.ru.softonic.com/ \оказался установщик на немецком\
Но эксешник 400 метров, а сама прога больше похожа
Пойдя дальше в гугле, обнаружил он-лайн версию того же самого.
finereaderonline.com/ru-ru/Tasks/Create
Но потребовалась регистрация и с количеством бесплатных страниц на распознавание у них там все строго, всего 10, а потом плати. Зарегался, попробовал перевести весь текст целиком со всей картинки, но это было бы слишком просто, конечно же прога ничего не распознала. Т__Т Вообще ничего. Пришлось резать текст с картинки, увеличивать и зафигачивать в онлайн по-одному изображению. Распознает неплохо, целых процентов 50, но дальше все равно вручную.
스모커, 2년 동안居1!В냔I 했겠네? \это то, что распозналось\
Вариант с другим он-лайн распознаванием тоже не отбрасываю: www.newocr.com/
Не то, чтобы совсем не работает, но не распознает то, что надо.
스토캐ː년 돋버뺀 적힐뻗힌뺐겠쌔
И еще есть www.ocrconvert.com/ и www.onlineocr.net/ \корейский есть и не забудьте ввести капчу\
.즈'모커, 2닌 웅안뻔[척'젊I많o. l 휠뒷겠너I2 и 궂`.91 , →‘ ' · ' 2년‘동 邇國做l 했겠네7 соответственно.
Ничего похожего.
Юзаем все распознаватели, какие есть, ибо каждый из них дай Бог на ~20% распознает только(
Смотрим какие из... ээээ... сочетаний букв свиду подходят и отбираем годные. Вручную!
스모커, 2년 동안 내 걱정 많이 했겠네? Сравниваем.
Вроде похоже))
Есть ещё www.free-ocr.com/, но в нем нет корейского.
Что не удалось распознать, набираем напрямую корейскими буквами, составляя слова...
Кажется я все-таки установлю ФайнРидер.
2) Перевод
Потом вынутое в переводчики, и целиком, и по отдельности:
translate.yandex.ru/?text=&lang=ko-ru и translate.google.ru/#ko/ и www.dicter.ru/translate/Russko-Korejskij
Яндекс: Сумо, 2 года светит много?
Гугль: Курильщик ли я позабочусь много в течение двух лет?
Диктер: Курильщик, имел много моих забот для двух лет?
스모커 - это Смокер. В корейском тоже есть запятая при обращении!
2년 - 2 года
동안 - в то время как\пока\время
내 - мой
걱정 - беспокоиться\не беспокойтесь
많이 - много\большое
했겠네 - я\думаю, я буду иметь
Ээээ... И понимай, как знаешь. Таким вот образом мыкаемся и составляем для себя смысл.
Все-таки человек в переводе незаменим.
Нечаянно узнал что-то о корейском - korean-mm.blogspot.ru/2012/06/1.html
Собственно, на момент написания поста я о корейском не знал ровным счетом ничего. Совсем.
"у корейцев буквы, а не иероглифы!" (c)