24 июля 2006 г.,
22:04:02
Читаю Харриса хоть и не в оригинале \хотя мог бы, но для этого комп нужен, а я в метро читаю по пути на работу, на которую больше ни ногой\, но в минимум двух переводах. Одновременно!
Повезло мне, что "Красный дракон" был только в двух переводах, а не в трёх, как "Молчание ягнят". Приходилось читать один и тот же кусок или главу дважды: сначала в говённеньком переводе, чтобы ухватить смысл, а потом уже в том, который получше, чтоб было тоже интересно ловить огрехи текста и возмущаться косноязычности переводчика. Даже не косноязычность вызывала моё особенное негодование, а пропуски кусков текста - местами терялась парочка предложений, но кого это в 1993 волновало?..
Не знаю что именно в те годы представлял из себя процесс перевода с английского для издательств, но что-то пропускать - это всегда было зашкваром. Я всё понимаю, что дедлайны были уже тогда - слова такого не было, а дедлайны были, - но не надо так-то уж((
Приходится растягивать себе удовольствие и запрещать себе интересоваться оригиналом, ибо это тогда навечно растянется. А навечно всё-таки не надо, а то запал пройдёт.
Итого.
Мне хочется запомнить где я читал. Это почти бесполезно, потому что со временем всё равно все сайты с книгами отправляются в небытие (это в лучшем случае) или продаются литресу, обрезая полный текст до ознакомительного фрагмента. Или литрес эти сайты и порождает, что тоже вероятно. Но когда я искал лёгкие пути?))
Читаю онлайн, чтобы ничто никуда не скачивать, а то папка с потенциальным чтивом в компе легче не становится.
Читаю тут и здесь. Ориентируюсь по первому предложению, которое например на аниланге:
"Will Graham sat Crawford down at a picnic table between the house and the ocean and gave him a glass of iced tea. ..."
А дальше начинаю сравнивать переводы
-= Перевод Н.Иванова, Т.Шишова, П.Поляков
Тула: Арктоус, 1993 - www.lib.ru/DETEKTIWY/HARRIS/red_dragon.txt
\целиком весь текст одной страницей: удобно однажды открыть, а потом не беспокоиться о наличии интернета. Но и не обновлять)\
"Под окнами дома, выходившими на океан, поставили переносной столик. Уилл Грэхем усадил за него Крофорда и принес гостю стакан чаю со льдом."
На два предложения нафига было делить? Ну и Грэхем... Кхем, кхем.
___________________________________
АПД: В процессе выяснилось, что существует ещё перевод Кузьмича и... Мне приспичило настолько, что я взял книгу в библиотеке. ОФФЛАЙН. Давненько я там не был и об этом отдельный пост.
-= Перевод С.Г. Кузьмич
Минск: Старый Свет, 1993 г.
\Господи, как давно я держал в руках бумажную книгу, изданную до Миллениума...\
"Уилл Грэм усадил Кроуфорда за раскладной столик на лужайке между домом и океаном и поставил перед ним стакан чая со льдом."
Откуда ни возьмись...
___________________________________
-= Перевод Гусев В.В., перевод на русский язык, 2010
knigi.ws/fb2reader/35968/ или тут - kngnator.com/reader/krasnyi-drakon
\но тут мой телефон решил сайт не открывать, но ему можно, он антиквариат. Хорошо, что вообще пашет, поэтому и юзаю как читалку.\
"Усадив Крофорда за небольшой столик, стоявший в нескольких шагах от полоски прибоя, Уилл Грэм предложил ему стакан чая со льдом."
Хотя бы Грэм, уже ничё так.
Короче, я опять хочу слишком многого от окружающей реальности. А всё пустое...
Хотя мне даже нравится медленное продвижение
Если говорить по содержанию, то вся мораль в том, что надо: 1) не мусорить в лесу и 2) вовремя встретить того\ту, которая заведомо не может дёрнуть тебя за
Проводя параллели, у меня ещё есть 6 лет, ибо у меня все померли 3 года с половиной назад.
А ещё я засмотрел все экранизации, куда же без этого? Точнее «Менхантера» 86 года, я засмотрел ещё весной, если не раньше, но по-поводу творчества Майкла Манна, а не Томаса Харриса, поэтому содержание мне было более-менее известно. И конечно же я облюбовал на будущее посмотреть ещё и расширенную версию, и вообще вспомнил, что первоисточник манит уже много лет и надо бы в конце-концов его уже, чтоб манить перестал. И вот после того, как я почти (!) дочитал роман и был уверен, что знаю его концовку по фильму, меня и понесло в просмотр по-новой и уже более полноценно. За один вечер прикончил «Менхантера» и «Красного дракона» 2002, который каким-то образом прятался от меня все эти годы. Точнее, я о нём конечно помнил, но первоисточник манил слишком сильно, чтоб я разменивался на экранизации поперёд чтения романа.
Иногда я спойлерю сам себе. Целые сутки я был уверен, что в "Красном драконе" альтернативная концовка, более живая и настоящая. А потом я дочитал роман...
А ещё сегодня День Рождения у Торетти!
Поздравляю от всего энтого самого
Лёгкие жарит Лектер, вертится земля...
А не завести ли мне новый тэг? А, нет, не завести.