Britanica Cowboy, очень не любит людей, носит клеймо кавая и регулярно поминает старое. ;Ъ
Учителя биологии издалека видно))
Точно помню в какой-то из раздач я видел список упоминаемых в фильме тварей, но теперь не могу найти. Хнык.
Впрочем, в допах о них было рассказано достаточно, чтоб я смог их опознать в книге. Само-собой не в переводе Спивак.
Захотелось их пересчитать и справочного материала.
В допах упоминались Bowtruckle, Demiguise, Erumpent, Niffler, Occamy и Thunderbird. С последними тремя всё ясно, осталось выяснить кто такие остальные. Для этого яопять скачал книжку на английском и опознавал по названиям в оригинале. Всё это мне напомнило лето 2008, когда я, вооруженный справочником по растениям средней полосы, пытался опознать выданный на практике перечень, блуждая с банкой воды и лопаткой по Лосиному Острову.
Но тут интересней)
Итаго. Те твари, что есть и в фильме, и в книге, и даже в допах.
лушпайка бамбукообразная тварь лечурка, он же лукотрус.
Жаль, не было в фильме шанса показать как Пиккета кормят мокрицами.
читать дальше
Demiguise - камуфлори, он же демимаска.
Если б я придумывал такое животное, он бы у меня был камуфлоном.
читать дальше
Erumpent - сносорог, он же взрывопотам.
У сносорожицы было на редкость осмысленное выражение лица.
читать дальше
Niffler - ниффлер, он же нюхль, он же нюхлер.
Он такииим развратным движением совал себе в сумку слиток золота, какое в редкой порнухе встретишь. А я знал, что гоблины не лыком шиты и могут использовать ниффлеров для воровства!
читать дальше
Occamy - оккамий.
Мне это слово напоминает что-то японское, то ли волка - оками (яп. 狼), то ли травести-гея - окама (яп. オカマ). То-то они такие иссине-лазурные.)) Кстати, где ноги? И если питается крысами и птицами, то причем тут насекомое?
читать дальше
Есть в фильме и допах, но нет в книге.
Thunderbird -громоптыц птица-гром.
Тындербёрд в книжку не попал. Я грешил на авгурея, ан нет.
Не упоминаются в допах, но в фильме и книге присутствуют:
Billywig - муховёртка, она же веретенница. Похожа на коробочку мака.
читать дальше
Diricawl - диринар. Телепортирующаяся птичка, явно выводковая и на дронта совсем не похожа.
читать дальше
Fwooper - крикаду, он же фвупер. Я его за глаза зову жупел.
читать дальше
Graphorn - угроб, он же дромарог. Последняя пара копытных с детёнышем и щупальцами на морде.
читать дальше
Mooncalf - лунтелята, они же лунные тельцы. Им Якоб задавал корм в виде гранул.
читать дальше
Murtlap - горегубка, он(а) же растопырник. Про пламя из ануса молчок.
читать дальше
Nundu - нунду. Если для поимки нужна сотня волшебников, то как нунду оказался в чемодане Ньюта. Не производит Ньют впечатления мага, могущего одолеть гигантского леопарда. Или он к нему детенышем попал. Или в ослабленном виде от браконьеров.
читать дальше
Не упоминается в допах и в книге, но есть в фильме.
Swooping Evil - пикирующий злыдень.
Жаль, про него известно мало, а то я не понял что за липкой хренью \и чьей\ пленили Гриню напоследок, когда он в жирного Джонни Деппа махнул.
Хорошо, что мне было лень делать скриншоты, ограничился книгой)
Вообще мне интересно было как выглядят аппалузские пушишки, за которыми приехал Ньют, но так и не.
Оказывается имелись ввиду Puffskein, которых наши перевели пушистиками, стр. 94.
Интересно, какой инцидент в Чёрном море в 1799 году имела ввиду Джоаша на странице 68, в статье про украинского железнобрюха? Вымышленный наверное.
Люди наопознавали ещё: www.mirf.ru/worlds/fantasticheskie-tvari-sozdan... О_о
Я на такие подвиги не способен, да и полно тварей в чемодане были статистами)
Точно помню в какой-то из раздач я видел список упоминаемых в фильме тварей, но теперь не могу найти. Хнык.
Впрочем, в допах о них было рассказано достаточно, чтоб я смог их опознать в книге. Само-собой не в переводе Спивак.
Захотелось их пересчитать и справочного материала.
В допах упоминались Bowtruckle, Demiguise, Erumpent, Niffler, Occamy и Thunderbird. С последними тремя всё ясно, осталось выяснить кто такие остальные. Для этого я

Итаго. Те твари, что есть и в фильме, и в книге, и даже в допах.
24 июня 2008 г., 18:46:58
Жаль, не было в фильме шанса показать как Пиккета кормят мокрицами.

читать дальше
Demiguise - камуфлори, он же демимаска.
Если б я придумывал такое животное, он бы у меня был камуфлоном.
читать дальше
Erumpent - сносорог, он же взрывопотам.
У сносорожицы было на редкость осмысленное выражение лица.
читать дальше
Niffler - ниффлер, он же нюхль, он же нюхлер.
Он такииим развратным движением совал себе в сумку слиток золота, какое в редкой порнухе встретишь. А я знал, что гоблины не лыком шиты и могут использовать ниффлеров для воровства!
читать дальше
Occamy - оккамий.
Мне это слово напоминает что-то японское, то ли волка - оками (яп. 狼), то ли травести-гея - окама (яп. オカマ). То-то они такие иссине-лазурные.)) Кстати, где ноги? И если питается крысами и птицами, то причем тут насекомое?
читать дальше
Есть в фильме и допах, но нет в книге.
Thunderbird -
Тындербёрд в книжку не попал. Я грешил на авгурея, ан нет.
Не упоминаются в допах, но в фильме и книге присутствуют:
Billywig - муховёртка, она же веретенница. Похожа на коробочку мака.
читать дальше
Diricawl - диринар. Телепортирующаяся птичка, явно выводковая и на дронта совсем не похожа.
читать дальше
Fwooper - крикаду, он же фвупер. Я его за глаза зову жупел.
читать дальше
Graphorn - угроб, он же дромарог. Последняя пара копытных с детёнышем и щупальцами на морде.
читать дальше
Mooncalf - лунтелята, они же лунные тельцы. Им Якоб задавал корм в виде гранул.
читать дальше
Murtlap - горегубка, он(а) же растопырник. Про пламя из ануса молчок.
читать дальше
Nundu - нунду. Если для поимки нужна сотня волшебников, то как нунду оказался в чемодане Ньюта. Не производит Ньют впечатления мага, могущего одолеть гигантского леопарда. Или он к нему детенышем попал. Или в ослабленном виде от браконьеров.
читать дальше
Не упоминается в допах и в книге, но есть в фильме.
Swooping Evil - пикирующий злыдень.
Жаль, про него известно мало, а то я не понял что за липкой хренью \и чьей\ пленили Гриню напоследок, когда он в жирного Джонни Деппа махнул.

Хорошо, что мне было лень делать скриншоты, ограничился книгой)
Вообще мне интересно было как выглядят аппалузские пушишки, за которыми приехал Ньют, но так и не.
Оказывается имелись ввиду Puffskein, которых наши перевели пушистиками, стр. 94.

Интересно, какой инцидент в Чёрном море в 1799 году имела ввиду Джоаша на странице 68, в статье про украинского железнобрюха? Вымышленный наверное.
Люди наопознавали ещё: www.mirf.ru/worlds/fantasticheskie-tvari-sozdan... О_о
Я на такие подвиги не способен, да и полно тварей в чемодане были статистами)